Sonnet

Sonnet

  • |
  • του Sir William Shakespeare
    μετάφραση: Κατερίνα Πελέκη
    ——————————–

Αν την αγάπη θα σκεφτώ, εσένα θα σκεφτώ
Αν την αγάπη θα σκεφτώ,
εσένα θα σκεφτώ, τα χέρια σου τα ανασηκωμένα
Τα μαλλιά σου να δένουν σε κοτσίδες ψηλά.

Το σχήμα της λύρας των χεριών σου και των ώμων,
Την απαλή καμπύλη στο στρίψιμο του κεφαλιού σου,
ούτε μελωδία γλυκύτερη, ούτε ο Ορφέας θα μπορούσε
τόσο να μαγευτεί, αυτό σκέφτομαι

Kι όλο μου το σύμπαν τελειότητα γίνεται.
Αλλά στην αγκαλιά μου αν ήσουν, αγαπημένη,
Η ευτυχία αυτή την ανάσα μου θα έκοβε,

Καμιά σκέψη δε θα ταίριαζε την έκσταση,
ούτε τραγούδι θα την περιείχε, ούτε άλλοι κόσμοι.
Αν την αγάπη θα σκεφτώ, εσένα θα σκεφτώ.


If I should think of love, I’d think of you,
If I should think of love
I’d think of you, your arms uplifted,
Tying your hair in plaits above,

The lyre shape of your arms and shoulders,
The soft curve of your winding head.
No melody is sweeter, nor could Orpheus
So have bewitched. I think of this,

And all my universe becomes perfection.
But were you in my arms, dear love,
The happiness would take my breath away,

No thought could match that ecstasy,
No song encompass it, no other worlds.
If I should think of love, I’d think of you.


Ουίλλιαμ Σαίξπηρ (William Shakespeare) Γεννήθηκε τον Απρίλιο του 1564 και πέθανε στις 3 Μαΐου του 1616.
Εκτρωφείο Λαγων Καρφής Ευαγγελος